Profesor Cheong Byung-Kwon Profesor Cheong Byung-Kwon

Profesor Cheong Byung-Kwon

Cheong Byung-Kwon, założyciel Departamentu Studiów Polskich na Uniwersytecie w Seulu, otrzymał w poniedziałek dyplom doktora honoris causa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Profesor przetłumaczył "Pana Tadeusza" na język koreański.

Trzy pytania do prof. Cheong Byung-Kwona.

Skąd u pana profesora tak ogromne zamiłowanie do języka polskiego? Co pana w nim urzekło?

Prof. Cheong Byung-Kwon: - Język polski jest trudny, ale przez to bardzo atrakcyjny. I co najważniejsze, jest bardzo logiczny. A Literatura polska, zwłaszcza ta z epoki romantyzmu, najpiękniejsza.

Ostatnio przetłumaczył pan profesor na język koreański, naszą epopeję narodową "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza? Ile czasu to pan na to poświęcił? Było ciężko?

Prof. Cheong Byung-Kwon: - Samo tłumaczenie zajęło mi dwa lata. Potem przez rok czytałem i nanosiłem poprawki. Język Mickiewicza jest piękny, ale trudny i nie zawsze w języku koreańskim udało się znaleźć pasujące słowo.

Czy studenci polonistyki na Koreańskim Uniwersytecie Języków Obcych już zapoznali się z pańskim tłumaczeniem? Jak je przyjęli?

Prof. Cheong Byung-Kwon: - Bardzo im się podobało, ale przyznają, że dzieła Mickiewicza są trudne. A przeczytać muszą, bo będą mieli z tego egzamin.

Więcej informacji na stronie Głosu Wielkopolskiego

Najważniejsze informacje z Poznania - zamów nasz newsletter

Wiadomości Poznań, Wydarzenia Poznań

Komentarze (0)

Podane dane osobowe będą przetwarzane przez Polska Press Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie. Podanie danych jest dobrowolne. Pozostałe informacje na temat celu i zakresu przetwarzania danych osobowych oraz Twoich praw znajdziesz w regulaminie. Dodając komentarz akceptujesz regulamin.

Zaloguj się / Zarejestruj się!

Brak komentarzy. Możesz być pierwszy!