Wybierz region

Wybierz miasto

    Zgłoś komentarz do moderacji

    Błąd gramatyczny w tegorocznej maturze rozszerzonej z angielskiego. W części STOSOWANIE STRUKTUR LEKSYKALNO-GRAMATYCZNYCH, zdanie 2.4 "Michael would do anything not to speak in public." [Michael zrobiłby wszystko, żeby nie przemawiać publicznie.] jest błędne pod względem gramatycznym. Do wyrażenia celu można stosować sam bezokolicznik [to speak], w przeczeniu jednak jest to niedozwolone - spójnikiem "żeby nie" nie może być samo "not to", w takim wypadku trzeba zastosować "so as not to" lub "in order not to", bez tego zdanie jest rażąco niepoprawne [Michael Swan w podręczniku "Practical English Usage" [OUP] taki błąd określa jako TYPICAL MISTAKE]. Zdanie 2.4 powinno brzmieć "Michael would do anything so as not to speak in public." lub "Michael would do anything in order not to speak in public." Być może ta konstrukcja bezokolicznikowa [w twierdzeniu] jest tak prosta, że mało kto jest na tyle dociekliwy, żeby doczytać, iż wyrażając cel nie można jej przełożyć mechanicznie na przeczenia, jak ma to miejsce w prośbach / rozkazach / poleceniach: I asked him to call me. [żeby zadzwonił] I asked him not to call me. [żeby nie dzwonił]

    KOD

    Polecamy!